Hoofdinhoud

Antilliaans Bijbelgenootschap trotseert tegenwind

Ruim 150 Bijbelgenootschappen blijven hun missie uitvoeren, ondanks de corona-pandemie. Het bijbelvertaalwerk waaraan het Antilliaans Bijbelgenootschap (ABG) in 2018 begon, ligt op schema. ‘De bijbelvertaling voor Aruba is bijna klaar en verschijnt volgend jaar’, vertelt ABG-directeur Armin Elisa. Het NBG en de UBS steunen het ABG.

De Bijbel Wereldwijd 2021 – deel 4

Deze maand doen we de laatste controles aan het manuscript. Daarna gaat het naar Canada voor opmaak en druk’, aldus Elisa. Minder florissant gaat het met de bijbelverspreiding op de Antillen. Elisa: ‘We hebben veel last van de coronamaatregelen. Reizen tussen de eilanden was lange tijd vrijwel onmogelijk. Voorgangers kunnen we niet bezoeken en kerkdiensten mogen alleen digitaal. Ons werk wordt niet gezien als vitaal en dus moeten we thuiswerken. Dat hindert de bijbelverspreiding enorm. We mogen op Curaçao zelfs geen Bijbels thuis bezorgen die digitaal besteld worden. Gelukkig mag dat op Aruba wel. Onze coördinator, mevrouw Lie-Sjenka Croes, houdt de winkel open én bezorgt Bijbels thuis.’ (zie foto)

Corona, vluchtelingen en politiek conflict met Nederland

Nederland wilde wel hulp bieden, maar stelde daar stevige voorwaarden aan. Dat viel helemaal verkeerd. Het politieke conflict hierover met Den Haag leidde tot vertraging van de hulp. Inmiddels is die wel op gang gekomen: de ziekenhuizen krijgen assistentie en Nederland stuurde vaccins naar de eilanden. Het vaccineren van de bevolking vordert.

Papiamentu en Papiamento

Intussen ligt, zoals gezegd, het Bijbelvertaalwerk op schema. De vertaling is bestemd voor Aruba en wordt gefinancierd door het NBG. Elisa: ‘De Bijbel was al beschikbaar in het Papiamentu – de variant van onze taal op Curaçao en Bonaire – maar nog niet in het Papiamento, de Arubaanse variant. Arubanen kunnen deze “Curaçaose” Bijbel daarom moeilijk begrijpen. Allerlei woorden worden anders gespeld of betekenen iets anders. Daarom is een vertaling in het Papiamento onmisbaar.’ Een voorproefje, het Lucas-evangelie, was eind 2018 klaar en werd toen aangeboden aan minister Armando Rudy Lampe van Onderwijs en Wetenschap. Die wijdde er zijn wekelijkse persconferentie aan, want, zei hij: ’Iedere Arubaan moet weten dat dit er is’.

Foto: Het vertaalteam overlegde deze maand met UBS-consulent Reinier de Blois (links).  Naast hem van links naar rechts: Swinda Maduro, Gwendolyn Emers-Scharbaai, Selvia Luminier en Armin Elisa (Foto ABG)

Samenleesbijbel en Prentenbijbel

De Samenleesbijbel 100 stappen verschijnt in oktober in het Papiamentu en Papiamento. Waarom? ABG-directeur Elisa: ‘Veel ouders willen graag dat hun kinderen opgroeien met Gods Woord. Maar er is hier weinig aantrekkelijk bijbelmateriaal in onze eigen Creoolse taal, de taal van ons hart. Daar doet deze Samenleesbijbel wat aan. Ouders en jeugdleiders kunnen er creatief mee aan de slag, want er staan wel 100 groepsopdrachten in.’ Eerder verscheen de Prentenbijbel van Marijke ten Cate in beide taalvarianten. Voor Aruba was dat de eerste eigen kinderbijbel. Het is de bedoeling dat de Arubaanse scholen deze Bijbel di prenchi gaan gebruiken. De Curaçaose versie is verkrijgbaar bij het NBG; de Arubaanse bij het ABG.

NBG- en UBS-steun

Het NBG stortte een royaal bedrag in het fonds. NBG-directeur Rieuwerd Buitenwerf: ‘Het is belangrijk om de lokale aanwezigheid van Bijbelgenootschappen te garanderen. Niet alleen om sociale redenen, ook om in de toekomst projecten in getroffen landen te kunnen uitvoeren.’

Tekst: Peter Siebe

De volgende aflevering in deze serie verschijnt over enkele weken.

Impactverhaal

Was dit interessant of nuttig? Deel dit bericht met je netwerk!