Sarx werd vanouds vaak met ‘vlees’ vertaald. Dat gaf geregeld aanleiding tot het misverstand dat Paulus het lichaam afkeurt. In de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is sarx in Paulus’ betoog in Romeinen 7 en 8 vertaald met verschillende termen, zoals ‘de eigen wil’ of ‘de menselijke natuur’. De NBV21 komt hier met een nieuwe vertaaloplossing: ‘aards’ en combinaties daarmee, zoals ‘aardse natuur’. ‘Aards’ is een goede tegenpool van de Geest en daar gaat het om, aldus Cor Hoogerwerf in MAW: ‘Volgens Paulus beweegt de mens zich in een krachtenveld tussen de oude, aardse orde, die is aangetast door de zonde, en de nieuwe orde van de Geest.’
Vertaalkwesties
Verder behandelt dit MAW-themanummer een diversiteit aan bijbelvertaalkwesties. Het bevat onder meer een vertaalwetenschappelijke analyse van de NBV-revisie, een achtergrondartikel over de eerbiedshoofdletter, interviews met drie bij de NBV21 betrokken vertalers en een discussie tussen Klaas Veenhof en Arie van der Kooij over de vertaling van de ‘zegen van Abraham’.
MAW is het vakblad Bijbel & vertalen van het NBG. Een abonnement is gratis; een proefnummer is hier aan te vragen.
Illustratie boven: uit MAW, bij het artikel over sarx. Foto Barry Waters/Getty Images
Meer weten over de NBV21? Kijk op NBV21.nl of schrijf je in voor de NBV21-nieuwsbrief.