Hoofdinhoud

Bijbels voor Suriname

Diep in het Surinaamse regenwoud verlangen mensen naar de Bijbel in hun eigen taal. Zowel het vertaalwerk als het verspreiden van de Bijbel is belangrijk voor de tienduizenden bewoners van het binnenland van Suriname.

Golfplaten kerken

Mensen komen naar hun lokale kerk om uit de Bijbel te lezen.

50%

Suriname heeft ongeveer 600.000 inwoners, de helft daarvan is christen.

30 euro

Al met een gift van 30 euro maak je deze Bijbelvertaling mogelijk.

Michel Joonha

Bijbelverspreiding in Suriname

Michel Joonha is voorganger in het binnenland van Suriname. Daarnaast levert hij een bijdrage aan de Bijbelverspreiding van het Surinaams Bijbelgenootschap. ‘Vroeger was de Bijbel er alleen in het Nederlands’, vertelt hij. ‘Veel mensen kunnen die taal lezen, maar niet verstaan. Anderen kunnen ‘m helemaal niet lezen. Maar nu we een eigen Bijbelvertaling hebben, kunnen we Bijbelteksten lezen in het Saramaccaans. En dat begrijpen mensen wel.’

Binnenland van Suriname

Saramaccaans

De vertaling van de Bijbel in het Saramaccaans is een van de vertaalprojecten voor het binnenland van Suriname. De Saramaccaners zijn afstammelingen van gevluchte slaafgemaakten. Zij verscholen zich in het binnenland van Suriname, waar ze vrij van slavernij konden leven. Nog altijd zijn veel Saramaccaanse dorpen ver van de grotere steden, en sommige kunnen alleen bereikt worden per boot.

Mensen over dit project

Binnenland Suriname

Iemand uit Atjoni

“Omdat ik het Woord nu zelf hoor, in mijn eigen taal, ben ik het gaan geloven.”​

Michel Joonha

Michel Joonha

“Nu we een eigen bijbelvertaling hebben, kunnen we de Bijbelteksten lezen in het Saramaccaans. En dat begrijpen mensen wel.​

Een kostbaar project

Zeker ook vanwege de grote afstanden die moeten worden afgelegd, is het vertaal- en verspreidingswerk kostbaar. Zo gaan de vertalers van het Surinaams Bijbelgenootschap soms zelf een paar dagreizen de jungle in, tientallen stroomversnellingen en watervallen ver. Bij de kleine kerkjes van hout en golfplaat horen mensen dan een stukje bijbeltekst voor het eerst in hun eigen taal. Dankzij hun reacties kunnen de vertalers hun werk nog beter doen, zodat God in de Bijbel écht Saramaccaans spreekt.

Luisterbijbels

Michel Joonha: ‘Nu willen ook veel meer mensen de Bijbel lezen, of luisteren naar Gods Woord. Zo ontmoette ik onlangs iemand in Atjoni. Hij zei: “Broeder, door de luisterbijbel die u aan mij hebt gegeven, kan ik Gods Woord nu begrijpen. Vroeger had ik alleen een Nederlandse bijbel thuis waaruit ik las, maar ik begreep het niet, en het deed ook niets in mijn binnenste. Ik werd zelfs boos als iemand mij wilde overtuigen van de waarheid van de tekst. Ik dacht soms zelfs dat ze me voor de gek probeerden te houden. Maar omdat ik het Woord nu zelf hoor, in mijn eigen taal, ben ik het gaan geloven.”’

Doe een donatie

Was dit interessant of nuttig? Deel dit project met je netwerk!